全球语言服务行业权威研究机构,专业专注,成就价值
易联翻译公司,翻译与本地化服务提供商,全球语言专家随时待命,具备完全资质,全球认可商,提供多领域多语种的翻译
本文来源:中国社会科学报 作者:章晓英 翻译是对外学术传播的重要平台,同时,其本身也是一种对外学术传播活动。理想的翻译状态应该是两个平等互动的主体间的交流和对话,双方都应该认清自我,回归本真,不应该丧失自我
翻译行业日益不断地完善与中国的发展程度息息相关,而从很早之前,严复就提出了“信”“雅”“达”的翻译标准,但就目前来说,很多译员在翻译的过程中仿佛有些自鸣得意而导致任性翻译,不把这些遗留下来的好的文化标
翻译离不开文化,由于翻译的特殊性质,可以说是跨文化交流必不可少的工具。不同文化思维方式是不一样的,以中国人和美国人对时间和空间的表达方式为例:中国人写地址的顺序是从大大小,先标明国家,然后依次是省份,
翻译行业发展至今,仍然有很多人认为翻译就单纯的只是翻译而已。这样的想法无疑是对翻译行业完全的不了解。审校对于翻译行业来说是至关重要的,就好比小的时候考试,写第一遍的时候我们很难保证没有粗心的时候,这个
专利(patent)从字面上讲,“专利”即是指专有的利益和权利。科技的发展也造就了很多人发明了自己的专利。那么专利应该如何翻译呢?上海翻译公司总结了一些关于专利翻译需要注意的事项,和大家一起分享以下吧。 首先
中国电影现在朝着一个好的方向发展,前段时候上映的《老炮儿》、《寻龙诀》都被大家津津乐道。再也不是五毛钱特效,以前我们看国外大片都是因为特效做的很到位,而现在中国也在不断的发展之中,可见,中国也在不断的
翻译行发展至今,对大家的影响力越来越重要,无论是出国旅游还是移民定居这些都离不开翻译,正因如此,翻译公司也随着翻译行业的发展不断地崛起,市场上的翻译公司更是数不胜数,当然这也为推进中国的发展和与世界的
本地化是将一个产品按特定国家/地区或语言市场的需要进行加工,使之满足特定市场上的用户对语言和文化的特殊要求的生产活动。作为语言服务业的核心组成部分,本地化行业从1990年本地化行业标准协会(LISA)成立以来,
在当今这个客户导向的时代,语言是与全球客户建立联系的关键。成功的本地化策略既可以促进客户参与,也有助于拓展全球业务。SDL 语言解决方案营销副总 Kirsty Waller 为营销人员提供了一系列建议,帮助营销人员克服
村上春树是大家所熟知的一位日本作家,有过许多的代表作。上海翻译公司的小编近期拜读了大师的一些作品。当然纯日文作品不是我可以看懂的,这就需要借助翻译的力量。林少华被称为“村上春树御用翻译”。小编就借着林
这两天,“一个爱尔兰家伙和一个黎巴嫩团体”火了!这究竟是为什么呢?我们一起看看: 一位名为顾建光的译者把《政策悖论》一书中的“an Irish gay and lesbian group”翻译成了“一个爱尔兰家伙和一个黎巴嫩团体”
翻译行业发展至今,已经日趋成熟,翻译公司也随之增长,市场竞争的压力也越来越大。在这个快节奏的时代里,大家都活的忙忙碌碌。目前很多高校都开设了翻译的专业,由此可见,翻译行业已经不断地趋向于成熟。 时代的
草婴是我国著名的翻译家,曾任华东师范大学 和厦门大学兼职教授,中国作家协会外国文学委员会委员,上海作家协会副主席兼外国文学组组长,国际笔会上海中心理事兼翻译委员会主任,上海翻译家协会会长,中国译协副会
要成为翻译文学的经典作品,要经得起不同时代的翻译家们的“创造性叛逆”,具体而言,也就是一部原作在不同的时代会不断有新的译作推出。一部作品如果在不同的时代能够不断吸引翻译家们对它进行翻译,推出新译本,这
上海翻译公司认为,翻译能力应包括语言分析和应用能力、文化辨析和表现能力、审美判断的表现能力、双向转换和表达能力、逻辑分析能力和校正能力。那么,如何全面提高小语种翻译能力呢?接下来上海翻译公司的小编为大