创立于2007年,13年语言翻译服务商!

做好口译的技巧与对策

日期:2019-06-05 | 来源:易联翻译 | 阅读:

对于译员来说,做好口译是非常重要的一项技能,根据认知理论的信息处理原理,学习者作为认知活动的主体,在认知过程中起着重要的作用。在语言理解的认知过程中,语言学习者的知识体验可以感知、理解、摄取和综合语言输入。当前输入的语音信息必须与存储在内存中的相关信息集成才能被理解。如果没有相关信息,或者记忆中的相关信息没有被激活,就不可能或者很难实现对词语的理解,更不用说用音译重新创造了。


增加投入,提高英语表达的自动化程度,口译评价学生的双语转换能力,即通过听力获取信息,对通过思维获得的信息进行处理和重组,然后以目标语言输出。只有具备较强的口头沟通能力,才能完成这项任务。如果说C-E翻译的关键是把握意义,那么C-E翻译的关键在于表达的完整性和流畅性。


加强口译技能训练,口译考试的难度是由于它同时测试考生的听、说、反应快、翻译、记笔记、将笔记内容还原成完整句子的能力。简而言之,口译考试的困难在于“智力一起工作。“因为每种能力对应聘者来说都已经是一种挑战,更不用说两者的结合和平衡的待遇了。

—— 微信公众号 ——

热门标签