智多星欢迎您!13年深圳翻译公司

翻译岂能随心所欲,任性翻译

日期:2018-10-22 | 来源:智多星 | 阅读:

  翻译行业日益不断地完善与中国的发展程度息息相关,而从很早之前,严复就提出了“信”“雅”“达”的翻译标准,但就目前来说,很多译员在翻译的过程中仿佛有些自鸣得意而导致任性翻译,不把这些遗留下来的好的文化标准看作是标准。


  上海翻译公司认为现在很多的译员都不能将心思真正的用于翻译行业,所以翻译出来的作品也会有些许不得人心,因为随着翻译行业在不断的发展,越来越多的人涌进了这个行业,希望得到发展,竞争压力也越来越大,虽然说人是越来越多,但是整体的质量并没有得到很大的提升。


  很多人选择这个行业的目的无疑是为了赚钱,为了养家糊口,毕竟生在这样的一个竞争压力大,节奏快的时代里,经济基础才能决定上层建筑,物质上得到了满足,大家才会在乎精神层面的东西。


  《儒教中国及其现代命运》是美国历史学家列文森的经典著作,问世以来影响力持续不衰,它提出的思想命题以及对中国现代转型所做的极具洞见的解释,启发了一代又一代学者。2009年广西师大出版社再版,据译者郑大华说明,再版并未做大的改动。作为该书唯一的中译本,一般论者都以它为依据。不幸的是,翻译非常粗糙、低劣,说是对原著的严重扭曲也不为过。


  其主要问题还是在于过分的漏译。我们抛开哪些所谓的条条框框,最重要的也需要将译文翻译完整。如果连最基本的完整性都不能保证,随便的删减文章,随心所欲的翻译,那么谁都可以胜任这份工作,主要在时间很宽裕的情况下,大遇到不会的去翻阅字典,上网找资料便可,毕竟现在英语的普及程度如此之广泛。


  上海翻译公司既然选择了这个行业,就应该用心去做,既然选择远方,就应该风雨兼程,付出了总会看到回报。商务较之文学翻译更加受到欢迎的原因便在于耗时少,不需要有很高的文学素养,并且能很快的看到收益。小编认为虽然如此,但是那些对文学感兴趣的人千万不要磨灭了自己的理想,应该朝着自己感兴趣的方向努力。


—— 微信公众号 ——

热门标签