智多星欢迎您!13年深圳翻译公司

跨文化交流活动中思维方式对翻译的影响

日期:2018-10-22 | 来源:智多星 | 阅读:

  翻译离不开文化,由于翻译的特殊性质,可以说是跨文化交流必不可少的工具。不同文化思维方式是不一样的,以中国人和美国人对时间和空间的表达方式为例:中国人写地址的顺序是从大大小,先标明国家,然后依次是省份,城市,行政区,街道,住宅区,门牌号。而美国人正好相反,顺序是从小到大,依次是门牌号,住宅区,街道,行政区,城市,州名,国家。在时间表达上,中国人的顺序是年→月→日→时;而美国人则是时→日→月→年。这里就包含了两种文化的思维方式的差别:中国人偏好综合思维,即思想上倾向于把对象的各个部分联合起来形成一个整体;而美国人偏好分析思维,即将一个完整的对象分解为各个组成成分,或者是将他的各种属性,方面等区别开来。显然,思维方式的差异必然带来文化交流的阻碍,其实在翻译公司的日常经营中也会遇到因思维方式的差异造成的翻译失当从而引发客户的投诉。那么翻译作为跨文化交流的疏通工具要怎么协调这中间的障碍呢?


  翻译工作者必须了解跨文化交流的特点,明白两种文化在思维方式上的差异,在翻译活动中灵活转换思维方式,消除跨文化交流的障碍。首先,培养抽象思维能力。其次,提高主、客体意识。再次,增强形式逻辑观念。最后,加强本族语深造,有意进行两种语言的对比。思维与语言的互依关系从另一方面提示翻译工作者,在翻译中克服思维差异的干扰,不能忽视语言本身的因素以及与其相关的文化因素。


—— 微信公众号 ——

热门标签