智多星欢迎您!13年深圳翻译公司

政治术语应该如何翻?

日期:2018-10-22 | 来源:智多星 | 阅读:

  翻译行发展至今,对大家的影响力越来越重要,无论是出国旅游还是移民定居这些都离不开翻译,正因如此,翻译公司也随着翻译行业的发展不断地崛起,市场上的翻译公司更是数不胜数,当然这也为推进中国的发展和与世界的合作做出了重要的贡献。


  自改革开放后,“一国两制”“三个代表重要思想”这些词汇我们就经常听得到,这也是中华人民共和国不断地进步的标志。那么,这些我们耳熟能详的政治术语我们应该如何进行翻译呢?上海翻译公司就带大家一起来看看这些政治术语应该如何翻译吧。


  一国两制:One Country, Two Systems

  三个代表思想:Thoughts of Three Represents

  “四个全面”战略布局:Four-Pronged Comprehensive Strategy

  全面建成小康社会:Finish building a moderately prosperous society

  全面深化改革:Deepen reform

  全面依法治国:Advance the law-based governance of China

  全面从严治党:Strengthen Party self-discipline

  四个现代化:Four modernizations

  农业现代化,工业现代化,国防现代化,科技现代化:The modernization of agriculture, industry, national defense, and science and technology

  四项基本原则:The Four Cardinal Principles

  必须坚持社会主义道路:We must keep to the socialist road.

  必须坚持无产阶级专政:We must uphold the dictatorship of the proletariat.

  必须坚持共产党的领导:We must uphold the leadership of the Communist Party.

  必须坚持马列主义、毛泽东思想:We must uphold Marxism-Leninism and Mao Zedong Thought.

  和平共处五项原则:Five Principles of Peaceful Coexistence

  上海翻译公司相信,中国的未来会越来越好,会朝着我们希望的方向前进。翻译也是也是如此,也会发展的越来越成熟,未来只会越来越好,越来越光明。


—— 微信公众号 ——

热门标签