智多星欢迎您!13年深圳翻译公司

从翻译村上春树深思文学翻译之前景

日期:2018-10-22 | 来源:智多星 | 阅读:

  村上春树是大家所熟知的一位日本作家,有过许多的代表作。上海翻译公司的小编近期拜读了大师的一些作品。当然纯日文作品不是我可以看懂的,这就需要借助翻译的力量。林少华被称为“村上春树御用翻译”。小编就借着林少华的翻译版本去读了村上春树的一些书籍。


  林少华表示,村上春树的作品以描绘都市人的孤独、表现爱与自由的细腻心态而受到都市读者的追捧。村上避开了光怪陆离的城市表面、物质主义、消费主义、甚嚣尘上的浮躁时代,他直指人心,描写都市心灵世界的纵深度,心灵世界的丰富性,具有润物细无声的特殊意境。”


  在林少华看来,翻译永远是向原著文本无限逼近的过程,“从实践来说,哪里都不存在百分百原装的村上译本。在译者文本和原著文本之间,永远都是相互沟通,相互妥协的过程。没错,翻译始终只是翻译,和原文想必确实会有不一样的地方,这是不可避免的,也是无法避免的,只能是向着原著无限制的接近。


  “翻译关乎语言的使用技巧,而语言随着时代所发生的特有变化也自然会导致其(原有的)使用习惯与时代脱节。我们说作品是永恒的,但从原则上看,却没有永恒的翻译。因此我们有必要不时推出新版本的翻译作品,这和像电脑程序需要经常升级是一样的道理。再不济,这样的推陈出新也意味着更多的选择余地,对读者而言必然也是有利无弊的。”


  上海翻译公司认为文学作品的翻译需要翻译界下很大的功夫去深究,现在虽然说有很多很优秀的老一辈的翻译家,但是目前还没有做到青出于蓝而胜于蓝,这是需要翻译界共同去努力的,俗话说不可能一口吃成个胖子,这也是需要日积月累的,就好比学习语言一样,要不断的进步,每天前进一点,就会朝着自己的理想和目标更近一步。实践是检验真理的唯一标准,在每天不断的进步中,终究会量变变成质变的。


—— 微信公众号 ——

热门标签