智多星欢迎您!13年深圳翻译公司

草婴谈文学翻译标准--想追求原著一样

日期:2018-10-22 | 来源:智多星 | 阅读:

  草婴是我国著名的翻译家,曾任华东师范大学 和厦门大学兼职教授,中国作家协会外国文学委员会委员,上海作家协会副主席兼外国文学组组长,国际笔会上海中心理事兼翻译委员会主任,上海翻译家协会会长,中国译协副会长,现为中国译协名誉理事。对我们的文学翻译做出了巨大的贡献。


  他认为:“文学是创造性的工作,文学翻译是再创造的工作,也是一种艺术工作。”文学翻译家要把原著作者的精神世界通过他的译文,非常完整地传达给译文的读者,使得译文读者能准确地感受到原著作者的思想感情、精神生活,同样达到原著作者希望达到的要求。这不但对文学翻译家提出了语言方面的要求,要精通两国语言文字,而且要求译者在艺术上有较高的修养。


  他认为,译者好比作曲家和演奏家,同一首曲子在不同的演奏家手下是不同的,同一种文学作品在作者和译者笔下也很难保持相同。再创作中只有抓住原著精神和艺术内涵的关键,把翻译技术和艺术结合起来,好的译作才能出现,也只有这样的译者才称得上是翻译家。


  当然,草婴翻译也离不开字典、各种工具书和参考书。原作中有无数的历史事件,广阔的社会生活,形形色色的人物,作为译者就必须跟随作者了解天文地理的广泛知识,特别是俄国的哲学、宗教、政治、军事、风俗人情、生活习惯等。这些知识都要译者自己靠工具书先弄明白。草婴翻译的过程就是他在中文与原文之间打磨的过程,是他在两种表达之间找平衡点的过程。


  草婴对待翻译事业之用心用力无不让人敬佩。著名作家冯骥才曾感慨道:“他叫我看到翻译事业这座大山令人敬仰的高处。”我想,草婴追求翻译艺术的境界不在高处,却在削平阻碍两种语言间理解的丘壑,消除阅读中艰涩的“翻译感”。


  来源:中国社会科学报


—— 微信公众号 ——

热门标签