智多星欢迎您!13年深圳翻译公司

文言文翻译的法则

日期:2018-10-22 | 来源:智多星 | 阅读:

  上海翻译公司告诉您文言文翻译十法则:

  翻译文言文有三个基本原则:信、达、雅。所谓信,就是指译文要准确无误,不误解、不遗漏、不增译;所谓达,就是指译文要通顺畅达无语病,符合汉代汉语的语法和用语习惯,做到字通句畅;所谓雅,就是指译文要优美自然,力求体现原文的语言特色,文笔优美富有表现力。

  上海翻译公司告诉您想要把文言文翻译要想做到雅这一点,必须对我国的古今语言十分熟悉,并有较强的驾驭语言的能力和修养,这对于中学生来说是很困难的。尤其是目前对文言文翻译的考查并不太注重,因此翻译时能够做到信和达就已经很不错了。

  下面结合例句简介文言文翻译常用的十种方法:

  留:专有名词、国号、年号、地名、人名、物名、职称、器皿等,可照录不翻译。

  删:删去不需要翻译的词。

  补:翻译时应补出省略的成分。

  换:翻译时应把古词换成现代词。

  调:翻译时,有些句子(谓语前置、定语后置、宾语前置、介宾结构后置等)的词序需要调整。

  选:选用恰当的词义翻译。文言文中一词多义的情况比较常见,因此选用恰当的词义进行翻译,已经成为文言文翻译的难点。

  译:译出实词、虚词、活用的词和通假字。

  意:意译。文言文中的比喻、借代等意义,直译会不明白,应用意译。

  缩:文言文中有些句子,为了增强气势,故意用了繁笔,翻译时可以将其凝缩。

  扩:一是把文言文中的单音词扩为同义的双音词或多音词,二是对一些言简意丰的句子,翻译时,要扩展其内容,才能把意思表达清楚。

  上海翻译公司教您一个翻译文言文的顺口溜:

  文言语句重直译,把握大意斟词句。

  人名地名不必译,古义现代词语替。

  倒装成分位置移,被动省略译规律。

  碰见虚词因句译,领会语气重流利。


—— 微信公众号 ——

热门标签