智多星欢迎您!13年深圳翻译公司

翻译事业的日渐式微该如何改变?

日期:2018-10-24 | 来源:智多星 | 阅读:

  一代翻译大家草婴的逝世引起了译界对翻译事业发展的深思,这十年间翻译事业的式微和翻译家地位的急剧下降,这一现象理应得到关注。


  这一现象的出现,免不了有时代变迁、技术进步的原因。翻译家一直扮演着传播者的角色,曾经,翻译家像巨人一样,一手接着外国,一手连着国内,传播着被法国作家纪德称为“人间地粮”的精神食粮。那个时代的翻译家甚至因为引进一种全新的精神、理论、文化依据,为一个新时代的产生奠定基础,而当之无愧地成为时代的先驱。但是,随着传播技术的日益发达和多样,现代传播链条的日趋完善,整个出版行为本身都被降为现代传播机制中的一环,翻译更是其中小之又小的环节。版权交易、寻找译者、进行翻译、样书编辑、出版发行、媒体宣传,种种程序之后,译者只是书封上一个不起眼的名字。而且由于译者的名气往往不如作者,所以最多是把作者从国外请来做宣传时,才想到让译者出面陪同,进行现场翻译。


  此种情况下,人们对翻译的重要性以及译者身份的认知只会越发肤浅。翻译一旦被工具化之后,许多有抱负的学者和文化人也就不屑于从事翻译工作,这种被认为没有创新能力、无需学术修养、仅有外语技能的行为,自然招徕的都是一些人文素质、阐释能力大大下降的译者。久而久之,译界优秀人才缺失,译作质量偏低就成了常态。


  现在很难听到人名将翻译家称为“盗火的普罗米修斯”或“持灯的使者”,即便连“翻译家”这样简单的提法都很难听到,这也是翻译事业日渐式微的表现之一。在大众看来,字斟句酌、反复推敲的笔译似乎与坐在金碧辉煌大厅里的口译没有区别,媒体可能对美女翻译更感兴趣。还有就是一些获得大奖的文学作品,其译作备受关注,从而让人们记得其译者。人们对翻译行为、翻译意义的认识越来越肤浅,去肤浅化至关重要。


  翻译不是简单再现,翻译的精髓应该是在原作的基础上,对其中的理念与价值进行更深层次的挖掘。正如亚里士多德的“摹仿”理论,翻译是一种高层次、精致的“摹仿”。然而现今很多译作就连再现原文这一最基本的要求都无法达到,很多翻译机构以低廉的价格聘用非专业的译员进行快速翻译,那些速食作品实在难登大雅之堂。译者对原作品的不尊重,自然也很难得到大众的尊重,这也是很多译者社会价值不高的原因。


  重振翻译事业也许有很多,但最最重要的还是去肤浅化,找到翻译的理性,让翻译家不仅仅是传递文化,更要诠释文化,传播文明。正如鲁迅所说的,翻译家应该自己来拿,或者如季羡林所说,自己去送,不应该只是传播环节中的语言机器,而应是完整意义上的文明传播者。只有这样,翻译质量才能得到更好的改善,同时也可以强化人们对翻译事业的理解和尊重。归根结底,翻译家的地位与文明水平的高低紧密联系在一起。翻译家是传递文明的使者,如果哪一天翻译家消亡了,那么所谓的文明也将会大打折扣。



—— 微信公众号 ——

热门标签