智多星欢迎您!13年深圳翻译公司

文学翻译不能丢了翻译最基本的原则

日期:2018-11-19 | 来源:智多星 | 阅读:

  目前市场上的书籍多如牦牛,数不胜数,不仅热门只是国内作家的作品,也会引进很多国外的作用供大家阅读赏析,而这便意味着需要翻译助大家一臂之力,而翻译的好坏直接影响到你对这部书的看法。


  上海翻译公司认为文学翻译一直以来便是翻译界比较在意和想要努力做好的领域,而想要成为一名成功的文学翻译,值得大家注意的是需要不能丢了自己的道德底线,就拿之前“16万字的书抄了11万字”之类的现象足以表明,翻译几乎成了利益的攫取,与文化根本没有什么关系。这是严重的投机取巧和功利泛化,是对翻译者应坚持底线的自我放逐。


  有人说出现这样的情况是稿费的问题不能得到满足,但是仅仅只是稿费的问题就可以将翻译的质量放置一边了嘛?我国著名文学翻译家、学者王智量说:“要翻译出够出版水平的文字,一天2000字都是很不容易的。”王智量的译著包括《安娜·卡列尼娜》、《叶甫盖尼·奥涅金》等30余部。但他却发现自己辛苦翻译一天的收入,还不及自己在医院请一个护工要的150元多。


  从经济的角度看确实是很低,但是从文化的角度看,如果翻译离开了知识和译者的道德,那么翻译还能叫做是翻译嘛?当然不仅仅只译者的问题,出版社也存在很大的弊端,一味追求经济效益,只看翻译速度,不看质量,不顾出版社的名誉。出版社应反思职业道德,并且,要把社会效益放在首位,为社会提供负责任的、高质量的译品。


  上海翻译公司认为翻译是跨语言的文化传输与交流,如果个人和出版社只顾自身的利益,而将中国与世界的文化交流放置一边,将自己的责任和道德品质放置一边,那么翻译界将不会再有任何的发展前景。对于任何一个行业来说,道德和责任心都是至关重要的。


—— 微信公众号 ——

热门标签