智多星欢迎您!13年深圳翻译公司

“网络文学”应如何翻译

日期:2018-11-19 | 来源:智多星 | 阅读:

  翻译行业发展至今,可以说已经发展的风生水起,有声有色,但是上海翻译公司认为即使是朝着好的方向发展前进,但是依然存在着很大的问题,就好比“神翻译”“被吐槽的字幕组”“药王翻译成毒枭”这些问题比比皆是。今天小编就来谈谈“网络文学”应该如何翻译。


  网络上流传着很多我们称作“文学”的作品。而随着中国经济实力的提升一级综合国力的提高,与外界的交流也越来越密切,再也不是一个闭关锁国的国家,而处于一个很重要的位置,带领着发展中国家正在不断的往好的方向发展。


  早年间,我们是不懂翻译的,由于语言不通,我们所说的苹果外国人用“apple”来表示,我们才恍然大悟,原来他说的是苹果的意思。这是有实际物体产生的正确翻译,但是很多时候,很多东西,可能是你有的而他没有,这个时候在翻译的过程中就存在很大的难题。


  怎样将“网络翻译”翻译成外国人可以看明白的文字这一直以来都是一个问题,从实际情况看,单是中译英,已经有了六种译法,包括“net literature”、“network literature”、“internet literature”、“of network literature”、“cyber literature”、“online literature”。


  一看就明白,这些译法都出自中国翻译家之手,因为它们全都符合中国的主流价值。在中国,权威专业人士曾经给出过一个明确的定义,叫做“网络文学的本质是文学”,所以这六种译法,无论前面那个字或词怎么变,后面那个字确定无疑都是“literature”。


  然而,糟糕的是,无论是这六种译法中的哪一种,英语国家的人都看不懂,因为他们那里没有这种东西。而其实如果猜到的人会便会存在这个一个反问,他们也有这样类似的只能被称作“读物”而并非文学。


  上海翻译公司认为对于我们所认为的“网络文学”是仁者见仁,智者见智的,一百个人度《哈姆雷特》会有一百种想法,这也是很正常的情况。


—— 微信公众号 ——

热门标签