智多星欢迎您!13年深圳翻译公司

解析如何翻译英语新闻标题

日期:2018-11-19 | 来源:智多星 | 阅读:

  标题是一篇文章的中心,是一篇文章的主旨,就好比写作文 ,你写的作文内容势必要与作文题目息息相关,所以标题可以说是文章的大致概括。目前随着中外交流的日益密切,很多人对国外的新闻也很关注。那么新闻标题应该如进行翻译呢?


  上海翻译公司总结了一些关于如何翻译英语新闻的标题的方法,有兴趣的朋友可以进来一睹为快。在英语新闻中,“标题被视作报道全文的缩写”,为了尽量吸引读者,编辑往往运用各种修辞手段,力争使新闻标题更具吸引力。这为英语新闻翻译带来挑战。


  1、 直译新闻标题。自古以来直译还是意译都是广大学着所讨论的话题,而其实两种方法都各具特色。对于写实的新闻来说,小编认为主要是为了阐述事实,所以还是选择直译比较好。


  2、 在翻译中添加注释性词语。由于中英语言文化的差异,所以英语的新闻一定是考虑到自己国家的思维习惯,所以在翻译成中文的时候需要考虑中国人的思维模式。因此,翻译过程中必须充分考虑到“内外有别”的原则和读者的阅读心理,对国人可能不太熟悉的有关信息、文化背景知识以及不符合国内读者阅读习惯的表达方式进行必要的变通,该删则删,该增则增。


  3、 尽量保留原文的修辞手法。标题的目的除了概括全文之外,还需要具有吸引力,为了引人注目会采用很多的修辞手法,所以在翻译的过程中应尽量保留原文的修辞手法从而让译文的读者与原文的读者感受趋近相同。


  4、 翻译权衡的方法。很多时候因为文化的差异很难将那些比较微妙的想法表达出来,这时可以根据英语标题字面意,结合新闻内容译出合适的中文标题。这样处理时,可根据汉语以及汉语新闻标题的特点,采用不同语法修辞手段,以取得最佳效果。


  上海翻译公司认为译员在翻译新闻标题的时候需要调用各种翻译方法将文章的标题翻译出来,力争与原文保持一致,在翻译当然过程中需要领悟到文章更深层的意义,增强文章的可读性以及注意译文是否可以被读者所接受。


—— 微信公众号 ——

热门标签