智多星欢迎您!13年深圳翻译公司

文学翻译有救否?

日期:2018-11-19 | 来源:智多星 | 阅读:

  文学翻译对翻译界来说一直都是比较头疼的问题,文化的差异,习俗的不同以及需要堆积大量的词汇将作者所要表达的意思描述出来,这实在是不易的。上海翻译公司认为翻译其实是文化的“再创造”的过程,所以在翻译的过程中难免会带有译员自身的观点和看法。


  但是,如果不能很好地把握“再创造”这个度,那么作品就会变成译员的作品而不再是原作者的。在国内,很多国外的文学翻译翻译成中文版本之后屡遭吐槽,不久前,法国作家帕特里克·拉佩尔来山东作了两场演讲,他对文学的深度诠释给读者留下深刻印象,而其小说糟糕的译名也引起了学者的吐槽。


  随着当下外语学习环境的改善,读者外文水平的提高,文学翻译似乎变得越来越众口难调,大家对翻译文学的吐槽也越来越强烈。


  翻译就是尽可能地传达原作者所要表达的意思;但文学翻译,除了传达内容,还要把原著里的情绪、氛围和意境有效地传达出来,使中文读者通过译文,得到与英语读者读原文时相同的信息和感受。


  其实,关于文学翻译好与坏的讨论一直都在持续。谈到文学翻译的众口难调问题,止庵称,喜欢讨论翻译好坏的,其实所讨论的都是中文;而对中文好坏的判断,有些人又以用成语多不多和是否带点肤浅的文言腔为标准,对此只能“默不与谈”。“别轻易断言谁翻译好,不对比原文,只能说谁的译文读来合自己口味。”


  上海翻译公司认为原著就好比是原材料,而翻译便是加工原材料,然而并不是每道菜拼命的加各种调味料就可以很好吃的。文学的翻译也是如此,其实他不需要堆砌很多华丽的辞藻,关键在于是否能将原文作者的内心世界,想要表达的情绪翻译出来。


—— 微信公众号 ——

热门标签