智多星欢迎您!13年深圳翻译公司

为什么说翻译有三难?分别是信、达、雅

日期:2019-07-04 | 来源:智多星 | 阅读:

在中国语境中,谈论翻译时,几乎不可能绕过“信,爸爸,优雅”三个字。由于严复在1896年的“叙事翻译”中提出了“信,爸爸,雅”,大多数翻译读者长期以来都以“信,爸,雅”三个字为标准。将其视为翻译原则或标准。在签订翻译合同时,我经常遇到这样一个条款:“翻译满足信,Da,Ya的要求。”每当我看到这句话时,我总会沉入我的心里,而我准备签名的那支笔就像它一样沉重。事实上,还有另一位翻译有勇气确保他的翻译完全“符合信,爸爸和优雅的要求”。


事实上,严复中的“忠实、表达、优雅”不是翻译的标准,而是翻译的“难点”。


“翻译困难:信、达、雅。他很难找到他的信,而且没有"顾信"。虽然没有翻译,但仍然是真的。”


严复澄清了“信”和“达”的统一。它们就像硬币的两面,是不可或缺的。寻求信仰是翻译版本,必须考虑可访问性。如果译文太难让读者理解,那么译文仍然是未翻译的。根据"钱锺书"先生对"管锥"的理解,"字母"、"da"和"ya"是从"字母"、"da"衍生而来的,而“严格”的佛经(施微,即雅)。三者是一个整体的体系,而“信”则处于掌控全局的地位:“译之信,当保大,雅;大正是充满信心,Ya Fei是装饰。”


长期以来,关于历史渊源,学术内涵,甚至对“信仰,父亲和优雅”的外语翻译理论的交叉考察,都不乏激烈的讨论和争议。学术审查并不总能解决实践中的两难问题。甚至天才翻译傅雷也表达了“实现原创作品的理想真的不可能”的感觉。在翻译的学习和训练中,我们不妨暂时退出这种“未实现的理想”,思考“翻译三难”的“困难”。根本原因在哪里?解决方案是什么?


事实上,外语能力是翻译的一个必要但不足的条件。译者的知识结构和翻译素养的缺乏往往是误译的根本原因:“一点品味,一点品味,二点品味,三点鉴别力”,意味着译者没有深刻的知识,反之,意味着译者没有深刻的认识。了解更多的专业知识,这使得翻译专业之外的文本处理变得困难;很少有人能够区分翻译的三大困难。换句话说,一个好的翻译不仅是一个专业的人,而且是一个多才多艺的人。它还需要相当多的翻译经验,这是很清楚的喜怒哀乐。


—— 微信公众号 ——

热门标签