智多星欢迎您!13年深圳翻译公司

新闻标题用英语翻译技巧知识

日期:2019-07-03 | 来源:智多星 | 阅读:

英语新闻翻译在国际新闻报道中占有相当大的比例。在英语新闻中,“标题被认为是全文报道的缩写”。为了尽可能地吸引读者,编辑们经常使用各种修辞手段使新闻标题更具吸引力。这给英语新闻翻译带来了挑战。

译者需要调动各种翻译手段,试图用中文形式再现原标题的意义和风格。为此,翻译应考虑三个方面:准确理解标题的意义,特别是通过对标题深层含义的字面理解;在不扭曲原文意义的前提下发挥中文特色,提高翻译的可读性;在没有文化背景的情况下,注意翻译的可接受性。


1.新闻标题的直译或基本字面翻译


直译与自由翻译是对是错一直是我国翻译界争论不休的问题,至今尚无定论。在我看来,这两种翻译方法都有各自的优缺点,应该根据实际情况来决定,并加以加强,以避免弱点。然而,无论是直译还是自由翻译,都应优先考虑对原文内容的忠实。


在译文中添加附加注释的单词


英文报纸的新闻头条经常迎合国内读者的阅读需求,而且由于思维习惯与中文不同,英文新闻标题的表达也与中文不同。


因此,在翻译过程中,必须充分考虑“内外差异”的原则和中国读者的阅读心理,对中国人可能不熟悉的相关信息、文化背景知识进行必要的调整。不符合国内读者阅读习惯的人和表达方式。如果删除,则增加。


第三,尽量再现原文的修辞特征


许多新闻标题不仅以其简洁和精致吸引了人们的注意力,而且还运用各种修辞手法有效地传达了一些微妙的隐藏信息,让读者在意义,声音和形态方面享受美感。


因此,在翻译中应尽量体现原文的修辞特点,如双关语、隐喻、韵律等,使译文与原文在修辞上基本一致,使译文的读者能获得几乎相同的感觉。作为原文的读者。


—— 微信公众号 ——

热门标签