智多星欢迎您!13年深圳翻译公司

关于口译中长笔记的速学方法

日期:2019-07-02 | 来源:智多星 | 阅读:

The note method is one of the necessary skills for interpreting, especially when we hear a long paragraph, short-term memory is not enough, we must use the pen to assist the brain memory. Even if the translator does not take notes, it will inevitably lose information when he encounters a speech of more than 5 minutes. Therefore, notes are an auxiliary tool that is very necessary in the communication. Most beginners are very serious when they start practicing the notes, but they tend to focus too much on taking notes. After they have finished recording, they are confused. When they think about it, they don’t know what they have written. They don’t understand what they remember. It affects brain writing and interpretation.


Beginners' general notes are not very skillful, but they are faster at hand, and tend to be mainly notes in the process of interpreting; experienced translators are familiar with the method of recording, and tend to be more sensitive to the brain and notes. But no matter what kind of translator, when you hear the numbers, proper nouns, or the speaker's "one two three" list of points, they will take notes.


(1)

Let's figure out what the notes are in the end, what do the notes need to remember? To put it simply, the notes are logical, and the units that carry the logic are the meaning group. The purpose of dividing the meaning group is to facilitate the interpretation of notes and the search for appropriate expressions. After an ensemble is heard, remember a keyword, then start another line, and then write down a group of meanings. After a sentence is finished, end with a long slash to indicate that the sentence is finished. This is very beneficial. Avoid confusion between two sentences. The general note method includes the horizontal record method, the vertical progressive method, and the trapezoidal structure method. The non-main components such as adverbials and attributives should be placed in parentheses to avoid mixing with the trunk. Verbs are generally not remembered, represented by arrows or lines, and can be translated by fixed collocation and logical relationship during translation.

But how to divide the meaning group is a question that everyone asks more. Generally speaking, a phrase or sentence unit that can form a complete meaning is an Italian group. If you hear "People's Republic of China", we only need to remember PRC, instead of hearing a word. Another example is, "I live in a poor environment, but I don't complain." There is a turning point in the middle. The first line records the symbol of "environment" (△), and the second line says "the transition meets (but, Representation of the transition) and "blame (⌒)", then use short-term memory and logic to string out the entire sentence. Of course, the method of taking notes varies from person to person. As long as you can understand it, it can be correct to help translate.

At the same time, the main contents of the interpreting notes are concepts, propositions, names, numbers, organizational structures and logical relationships (such as size, succession, up and down, pros and cons, elevation, causality, etc.), and the entire source of the entire sentence should not be recorded. Otherwise Not only will time be too late, but it will also affect the understanding of the sentence structure.


(2)

Whether we use symbolic or textual records, whether in source or in translation. Many beginners who have seen textbooks or senior translators use various symbols to make records, and they are very envious and wish to symbolize and encrypt everything. Some people even went home and invented hundreds of different symbols, and as a result, they couldn’t remember anything when they woke up. This is caught in a misunderstanding. Some people think that using the language of the speaker can truly reproduce the whole picture of the source language, and it is easy to grasp the meaning of the source language, which is more accurate in translation, while others feel that the source language is translated into the translated language when they are remembered. This makes it easier to translate at the time of translation, allowing you to have more time to consider the authenticity and grace of the translated language. In fact, both of these notations have their own advantages. Which one is adopted is inconclusive, and everything is measured by the degree of translation. You can also mix the source language with the translated language, as long as you feel comfortable and appropriate.

Experienced interpreters know that each meeting encounters different content, proprietary vocabulary, etc. These are not one or two symbols that can be solved. Instead of thinking about the symbols on the spot at the time, it is better to use the words (translated into the source or source language, as long as you can understand) to write down and mobilize short-term memory and background knowledge to translate. Generally speaking, only remember 30-50 commonly used symbols, and the rest can be played freely on the spot. How to remember how to handle it, as long as you can understand and translate it, it is victory.


—— 微信公众号 ——

热门标签