智多星欢迎您!13年深圳翻译公司

工作报告对翻译学习的妙用

日期:2019-06-27 | 来源:智多星 | 阅读:

许多研究翻译的朋友往往很难找到好的信息,特别是那些翻译质量很高的人。事实上,工作报告可以在每个人的汉英翻译实践中发挥重要作用。


一、报告的布局和特点


工作报告通常是在每年的三月,大部分是三个主要部分。这包括审查过去的工作、来年工作的总体要求和政策方向,以及来年工作的建议和安排。一般来说,第一部分往往只回顾过去一年的工作,但当它即将改变时,它将回顾过去五年的工作。


工作报告一般以中文和英文出版,其权限与其他文件相当。而且,它是关于中国事务的最全面的文本,可以说是无所不包的。


二、工作报告的用途


在中国这个快速发展、不断变化的国家,每年都有一些新的专门词汇,包括“一带一路”、“金砖四国”等。这些独特的词语的翻译往往因人而异,因人而异,因人而异。对于准备参加CATI和MTI考试的学生来说,他们常常是茫然若失。事实上,通过工作报告学习是一个很好的渠道。外交部的翻译虽然不完善,但相对权威。


三、如何正确使用工作报告


在使用工作报告时经常会有一些误解。一些学生说:“在我参加研究生考试之前。我读了两次整个报告,但考试期间我仍然失去了分数。发生了什么事?”答案是没有翻译。


四、汉英翻译的其他网络资源


在这个网络和信息爆炸的时代,有很多在线资源可以使用。这是年长笔译员在学习过程中所不具备的优势。


我认为对中英文翻译非常有帮助的网站是外交部的第一个网站。外交部的中文网站有一个名为“重要讲话”的部分,你可以看到领导和外交部长的发言。在英文页面上,您可以找到“演讲”的地方。相应的英文稿件可以按日期找到。出版翻译的质量相对较高,特别是对于具有中国特色的普通话的翻译。


—— 微信公众号 ——

热门标签