智多星欢迎您!13年深圳翻译公司

新手必看:口译演讲技巧你都了解吗?

日期:2019-06-26 | 来源:智多星 | 阅读:

许多人认为做翻译只需要注意翻译技巧。事实上,在许多情况下,译者负责协调说话人和听众之间的互动,因此他们也有一定程度的表达技巧和说话能力。多年的经验告诉我,一个好的翻译也应该是一个好的演讲者。一个好的演讲者需要知道如何控制听众和保持在游戏中。


解释和翻译之间最大的区别之一是翻译不是“全部在空中”,而是在“舞台”前工作。虽然文化翻译理论认为即使在翻译中,翻译也是可见的,但从作品特征的角度来看,翻译显然更具“可见性”。


1:熟悉演讲地点,提高演讲效果


为了达到良好的沟通效果,口译员必须在到达工作场所后熟悉工作环境。观察发言人所在的房间设施。屋顶的高度、窗帘的厚度以及房间的面积都会对音效产生影响。


此外,演讲者需要与观众交谈,无论是在讲台上讲话还是移动演讲,所有这些翻译都需要考虑。对于口译员本人来说,它是站在扬声器旁边还是后退到舞台一侧,是否有辅助工具(如麦克风),带支架的麦克风,手持无线麦克风或便携式无线麦克风,简而言之工作开始前的时间?应尽可能充分了解情况。请特别注意调试麦克风,以避免音质或电池电量不足的问题。


2:语音综合利用的几个要素


扬声器的声音的产生伴随着一系列的生理过程--首先,空气从肺部流出,空气通过喉咙流动,声带的振动形成声音;在咽部之后,口腔,以及鼻腔,声音被放大和修改,最后通过舌头、嘴唇、牙齿和下颚形成特定的声音。译者在翻译中应注意使用几种语音元素,即:音量、音调、节奏、停顿、发音、语音。


作为一个生活在幕后的传播者,译者应该保持整洁和慷慨的乐器,掌握语言表达的技巧。与此同时,他们应该谦虚,谦虚,和蔼可亲。 “一个好的开始是成功的一半。”口译员的成功在很大程度上取决于张嘴的感受。

—— 微信公众号 ——

热门标签