智多星欢迎您!13年深圳翻译公司

交替传译注意事项

日期:2019-06-12 | 来源:智多星 | 阅读:

换言之,直截了当地说,口译是指在说话人讲完后,译者将一个句子、一组观点、一段段落甚至整个文本翻译成目标语言的方式。例如,两会期间举行的新闻发布会都是接二连三的。那么,连续口译的实际技能是什么呢?

我们知道,交替口译是一种综合视觉、听、说、写、读的综合语言操作。它要求译者不仅要有深厚的语言能力,而且要有知识。替代性口译要求口译人员能够连续听多达5至10分钟的发言,并以良好、完整和准确的方式解释发言的所有内容。


口译是外事翻译工作中最常见,最重要的任务之一。根据工作的特点,可分为两类:一类是省市领导与外宾会面时的翻译,另一类是大型外事活动中的翻译。具体来说,分析它。


一、大型外事活动翻译


与领导会议翻译的特点相比,大型对外活动翻译的一个突出特点是善于行动的表现意识(七点三点)。这里的七点转弯是指在做好语言转换的同时,有意识地添加性能因素。通常情况下,领导者更可能充满热情和激情。译文是正确的,但语气却是平淡的,没有特色的。因此,我们也必须学会调动他们的情绪、整体气氛


二、要注意的事项


灵活的现场处理,这方面有很多文章,你可以自己检查一下。最重要的是翻译的声音必须稳定自信。否则,说话者会紧张,如果他没有完成一个句子就会停止。这更糟糕。


另外,还要注意一点。演讲者在和你讨论是否逐句地说时,必须坚决地拒绝这种诱惑,并且自信地告诉他说完一个完整的意思后要停止。这对双方都有好处。发言人会很高兴他们能充分表达一个意思,而口译员可以先通篇再通篇地解释演讲。同时,这种方法也能赢得观众的赞誉和信任。根据个人经验,翻译长度是受众判断交际水平的重要标准。如果一个口译员能在5分钟甚至10分钟后完成演讲的主要内容,在大多数听众眼中,这是一个高水平的口译员。但事实上,我们都知道,无论演讲持续多长时间,只要一个段落以一个中心话题为中心,对于我们的口译员来说,它是一个完整的意义单位,无论是2分钟、3分钟还是8分钟、9分钟都不会造成太大的问题。有经验的翻译人员可以通过笔记和阅读来传达原文的主要内容。

—— 微信公众号 ——

热门标签