智多星欢迎您!13年深圳翻译公司

新手日语翻译注意事项

日期:2019-06-12 | 来源:智多星 | 阅读:

  日语在中国是一种很受欢迎的小语种,因此对日语翻译的需求也越来越大。事实上,日语翻译并不简单。它不同于中国人的思维逻辑和语言秩序。翻译前,译者应深入研究日语的语言特点。那么翻译日语时应该注意什么呢?


  一、语法上的差异


  大家都知道,日语和汉语的语言结构有一些不同。在汉语中,多数是“主语+谓语+宾语”的结构。然后在这个基础上加上修饰语和补语,使句子更加丰富;然而,日语是主语,谓语在句尾,修饰语和补语在主语和谓语之间。因此,如果我们不听句子的结尾,就很难知道句子描述了什么。因此,作为一名日本翻译家,它仍然需要特别的关注。


  其次,要掌握日语辅助词的使用


  由于日语是一种内聚力强的语言,不同于汉语的独立语言,所以有必要通过辅助词来连接单词。此时,我们将用助词或助动词来连接。因此,在翻译时,我们需要区分“和”、“和”的用法,因为同一个句子使用不同的辅助词、句子。意思也可以不一样,所以在听的时候,千万不要粗心大意,所以为了做翻译,掌握辅助词是绝对不可缺少的。


三、学习区分日语单词


  学习日语的日本朋友知道日语根据是否包含语义概念分为两类。真正的词语是指某些语义概念的表达。通常,它可以用作句子组件或句子组件的核心。一种词和一种词汇是指一种没有语义概念的词,其后是语法效果或附加意义。在翻译过程中,我们需要区分它们,分析和组织句子的意思,不得随便翻译,造成不必要的麻烦。


  四、简敬体的使用


  众所周知,日语可以简化和尊重。根据年龄和地位,在使用过程中会有差异。例如,年龄越大越年轻,越高越低,将直接使用简化,这也可以缩短两人之间的情感距离,使沟通更加温和。相反,尊重是用来表达对长辈和高阶人士的尊重,在翻译过程中也应予以重视。不正确的表达会给对方留下不好的印象。


  五、语调的控制


日语的声调只是高低不一。声调只在假名和假名之间变化。每个假名代表一个节拍,因为重音的位置不同,我们的字义也不同。“雨”和“unk;GT;”都是阅读线,但这两个词的重音位置有差异。如果我们误读它们,就会引起理解上的偏差,因此在句子的翻译过程中,特别是在解释的过程中,语音语调确实是翻译中非常重要的一部分。

—— 微信公众号 ——

热门标签